Postmodern Fairy Tales seeks to understand the fairy tale not as children's literature but within the broader context of folklore and literary studies. It focuses on the narrative strategies through which women are portrayed in four classic stories: "Snow White," "Little Red Riding Hood," "Beauty and the Beast," and "Bluebeard." Bacchilega traces the oral sources of each tale, offers a provocative interpretation of contemporary versions by Angela Carter, Robert Coover, Donald Barthelme, Margaret Atwood, and Tanith Lee, and explores the ways in which the tales are transformed in film, television, and musicals.
Published by University of Pennsylvania Press on 08/03/2010
Book details: 208 pages.
Fairy-tale adaptations are ubiquitous in modern popular culture, but readers and scholars alike may take for granted the many voices and traditions folded into today's tales. In Fairy Tales Transformed?: Twenty-First-Century Adaptations and the Politics of Wonder, accomplished fairy-tale scholar Cristina Bacchilega traces what she terms a "fairy-tale web" of multivocal influences in modern adaptations, asking how tales have been changed by and for the early twenty-first century. Dealing mainly with literary and cinematic adaptations for adults and young adults, Bacchilega investigates the linked and yet divergent social projects these fairy tales imagine, their participation and competition in multiple genre and media systems, and their relation to a politics of wonder that contests a naturalized hierarchy of Euro-American literary fairy tale over folktale and other wonder genres. Bacchilega begins by assessing changes in contemporary understandings and adaptations of the Euro-American fairy tale since the 1970s, and introduces the fairy-tale web as a network of reading and writing practices with a long history shaped by forces of gender politics, capitalism, and colonialism. In the chapters that follow, Bacchilega considers a range of texts, from high profile films like Disney's Enchanted, Guillermo del Toro's Pan's Labyrinth, and Catherine Breillat's Bluebeard to literary adaptations like Nalo Hopkinson's Skin Folk, Emma Donoghue's Kissing the Witch, and Bill Willingham's popular comics series, Fables. She looks at the fairy-tale web from a number of approaches, including adaptation as "activist response" in Chapter 1, as remediation within convergence culture in Chapter 2, and a space of genre mixing in Chapter 3. Chapter 4 connects adaptation with issues of translation and stereotyping to discuss mainstream North American adaptations of The Arabian Nights as "media text" in post-9/11 globalized culture. Bacchilega's epilogue invites scholars to intensify their attention to multimedia fairy-tale traditions and the relationship of folk and fairy tales with other cultures' wonder genres. Scholars of fairy-tale studies will enjoy Bacchilega's significant new study of contemporary adaptations.
Published by Wayne State University Press on 11/01/2013
Book details: 296 pages.
Considers the profound influence of fairy tales on contemporary fiction, including the work of Margaret Atwood, A.S. Byatt, Angela Carter, Robert Coover, Salman Rushdie, and Jeanette Winterson.
Published by Wayne State University Press on 08/17/2019
Book details: 209 pages.
Hawaiian legends figure greatly in the image of tropical paradise that has come to represent Hawai'i in popular imagination. But what are we buying into when we read these stories as texts in English-language translations? Cristina Bacchilega poses this question in her examination of the way these stories have been adapted to produce a legendary Hawai'i primarily for non-Hawaiian readers or other audiences. With an understanding of tradition that foregrounds history and change, Bacchilega examines how, following the 1898 annexation of Hawai'i by the United States, the publication of Hawaiian legends in English delegitimized indigenous narratives and traditions and at the same time constructed them as representative of Hawaiian culture. Hawaiian mo'olelo were translated in popular and scholarly English-language publications to market a new cultural product: a space constructed primarily for Euro-Americans as something simultaneously exotic and primitive and beautiful and welcoming. To analyze this representation of Hawaiian traditions, place, and genre, Bacchilega focuses on translation across languages, cultures, and media; on photography, as the technology that contributed to the visual formation of a westernized image of Hawai'i; and on tourism as determining postannexation economic and ideological machinery. In a book with interdisciplinary appeal, Bacchilega demonstrates both how the myth of legendary Hawai'i emerged and how this vision can be unmade and reimagined.
Published by University of Pennsylvania Press on 01/01/2011
Book details: 248 pages.
A diverse collection of essays, artwork, interviews, and fiction on Angela Carter.
Published by Wayne State University Press on 08/17/2019
Book details: 269 pages.
Encyclopedic in its coverage, this one-of-a-kind reference is ideal for students, scholars, and others who need reliable, up-to-date information on folk and fairy tales, past and present. • Provides encyclopedic coverage of folktales and fairy tales from around the globe • Covers not only the history of the fairy tale, but also topics of contemporary importance such as the fairy tale in manga, television, pop music, and music videos • Brings together the study of geography, culture, history, and anthropology • Revises and expands an award-winning work to now include a full volume of selected tales and texts
Published by ABC-CLIO on 02/12/2016
Book details: 1590 pages.
Pedagogical models and methodologies for engaging with fairy tales in the classroom.
Published by Wayne State University Press on 03/25/2019
Book details: 478 pages.
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.
Published by Wayne State University Press on 11/15/2013
Book details: 384 pages.
In the 1970s, feminists focused critical attention on fairy tales and broke the spell that had enchanted readers for centuries. By exposing the role of fairy tales in the cultural struggle over gender, feminism transformed fairy-tale studies and sparked a debate that would change the way society thinks about fairy tales and the words "happily ever after." Now, after three decades of provocative criticism and controversy, this book reevaluates the feminist critique of fairy tales. The eleven essays within Fairy Tales and Feminism challenge and rethink conventional wisdom about the fairy-tale heroine and offer new insights into the tales produced by female writers and storytellers. Resisting a one-dimensional view of the woman-centered fairy tale, each essay reveals ambiguities in female-authored tales and the remarkable potential of classical tales to elicit unexpected responses from women. Exploring new texts and contexts, Fairy Tales and Feminism reaches out beyond the national and cultural boundaries that have limited our understanding of the fairy tale. The authors reconsider the fairy tale in French, German, and Anglo-American contexts and also engage African, Indian Ocean, Iberian, Latin American, Indo-Anglian, and South Asian diasporic texts. Also considered within this volume is how film, television, advertising, and the Internet test the fairy tale's boundaries and its traditional authority in defining gender. From the Middle Ages to the postmodern age-from the French fabliau to Hollywood's Ever After and television's Who Wants to Marry a Millionaire?-the essays assembled here cover a broad range of topics that map new territory for fairy-tale studies. Framed by a critical survey of feminist fairy-tale scholarship and an extensive bibliography-the most comprehensive listing of women-centered fairy-tale research ever assembled-Fairy Tales and Feminism is a valuable resource for anyone interested in the intersection of fairy tales and feminism.
Published by Wayne State University Press on 08/18/2004
Book details: 288 pages.
The stories in the Grimm brothers' Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales), first published in 1812 and 1815, have come to define academic and popular understandings of the fairy tale genre. Yet over a period of forty years, the brothers, especially Wilhelm, revised, edited, sanitized, and bowdlerized the tales, publishing the seventh and final edition in 1857 with many of the sexual implications removed. However, the contributors in Transgressive Tales: Queering the Grimms demonstrate that the Grimms and other collectors paid less attention to ridding the tales of non-heterosexual implications and that, in fact, the Grimms' tales are rich with queer possibilities. Editors Kay Turner and Pauline Greenhill introduce the volume with an overview of the tales' literary and interpretive history, surveying their queerness in terms of not just sex, gender and sexuality, but also issues of marginalization, oddity, and not fitting into society. In three thematic sections, contributors then consider a range of tales and their queer themes. In Faux Femininities, essays explore female characters, and their relationships and feminine representation in the tales. Contributors to Revising Rewritings consider queer elements in rewritings of the Grimms' tales, including Angela Carter's The Bloody Chamber, Jeanette Winterson's Twelve Dancing Princesses, and contemporary reinterpretations of both "Snow White" and "Snow White and Rose Red." Contributors in the final section, Queering the Tales, consider queer elements in some of the Grimms' original tales and explore intriguing issues of gender, biology, patriarchy, and transgression. With the variety of unique perspectives in Transgressive Tales, readers will find new appreciation for the lasting power of the fairy-tale genre. Scholars of fairy-tale studies and gender and sexuality studies will enjoy this thought-provoking volume.
Published by Wayne State University Press on 10/15/2012
Book details: 368 pages.